à Bourbourg

 1er décembre 2019

1ère Partie

cliquez sur le titre qui vous interesse

ENTRACTE

 

Les Pastoureaux  (Provence)  Nicolas Saboly   Arrangement : Henri Carol

 


Les  pastoureaux ont fait une assemblée, les  pastoureaux ont  tenu leur  bureau .  Là, chacun d’eux  ayant dit sa pensée, tenant parole, il promit au plus tôt d’aller vers l’enfant nouveau né.
Tous les bergers se sont mis en campagne, tous les bergers   par un  temps enneigé. Il est bien vrai que les gens des montagnes sont fait à tout sans être fatigués,  s’en vont et laissent leurs moutons.
le  froid qu’il fait ! Où est ma  camisole ?  le  froid qu’il  fait  se dit le  gros Gervais. Je sens  déjà que le corps me trémole, suis tout gelé,  ne puis plus avancer. Le froid me fait manger  les doigts.
Ils ont  laissé deux ou trois bons fromages, ils ont  laissé la douzaine d’œufs frais. Joseph leur dit : « Faut que vous soyez sages. Rentrez chez vous, faites retour heureux. Bergers, prenez votre congé.

 

Tous les bourgeois de Châtres              Arrangement : François Bocquelet

 

Tous les bourgeois de Châtres et ceux de Montlhéry, menez tous grande joye cette journée icy, que naquit Jésus Christ de la vierge Marie, près du bœuf et de l’ânon, don-don, entre lesquels coucha, la, la, en une bergerie.

Les anges ont chanté une belle chanson aux pasteurs et bergers de cette région qui gardaient leurs moutons paissant les bergeries, disant que le mignon, don, don, était né près de là, la, la, Jésus le fruit de vie.

Laissèrent leurs troupeaux paissant parmi les champs, prirent leurs chalumeaux et droit à St Clément, vinrent dansant, chantant, menant joyeuse vie pour visiter l’enfant si grand lui donnant des joyaux, si beau Jésus les remercie. Or, prions tous Marie et Jésus son cher fils. Qu’il nous donne la vie là sus en paradis.après qu’aurons vécu en ce mortel repaire, qu’il nous veuille garder d’aller tous en enfer là bas, la, la, en tourment et misère.

 

Kommet ihr Hirten     Arrangement : François Bocquelet      Mélodie de Bohême

 

Kommet ihr Hirten, ihr Männer und Frau'n kommet das liebliche Kindlein zu schau'n. Christus, der Herr, ist heute geboren Denn Gott zum Heiland euch hat erchorenFürchtet euch nicht
Lasset uns sehen in Bethlehems Stall Was uns verheißen der himmlische Schall was wir dort finden, lasset uns künden Lasset uns preisen in frommen Weisen Hallelujah
Wahrlich die Engel verkündigen heut' Bethlehems Hirtenvolk gar große Freud' nun soll es werden Friede auf Erden Den Menschen allen ein Wohlgefallen Ehre sei Gott

 

Venez, Vous, Bergers !  vous hommes et femmes ! Venez voir le charmant petit enfant ! Aujourd’hui est né le Seigneur Jésus Christ que Dieu a choisi pour vous comme sauveur. N’ayez pas peur.

Laissez-nous voir dans l’étable de Bethléem, ce qui nous est promis dans le ciel, ce que nous trouverons là-bas, laissez-nous l’annoncer et le louer pieusement. Alléluia ! En vérité, les anges annoncent aujourd’hui une très grande joie aux bergers de Bethléem ; Maintenant, ce sera paix et bien-être sur la terre pour tous les hommes. Gloire à Dieu !

C’est bon Noël      Saint Preux Arrangement : François Bocquelet

 

 

Nuit de bonheur presque irréel, c’est bon Noël…Joie dans les cœurs, joie dans le ciel. C’est bon Noël… la, la, la. c’est la troïka de Noël. Emporte-moi vers mon village, troïka des jeunes années, vers le sapin, vers les visages groupés devant la cheminée. Noël mêlé de joies profanes, Noël quand minuit va sonner, chacun rejoint le bœuf et l’âne dans cette étable de Judée. C’est bon Noël…

Noël, un sauveur nous est né, une étoile et c’est la lumière. Ce soir, tout peut recommencer.

Nuit de bonheur presque irréel, c’est bon Noël…C’est le jardin de mon enfance, que je retrouve avec Noël, veillée d’amour et d’innocence, la nuit avait un goût de miel, troïka de mes joies anciennes, emporte-moi vers ce pays où l’on ne connait pas la haine. Dans la magie de ton sillage, j’entends mes souvenirs chanter. Ils chantent jusqu’à la fin des âges, ils chantent cet hymne enchanté.

 

Hodie Christus natus est - Grégorien

 

Hodie Christus natus est,  hodie salvator apparuit,  Hodie in terra canunt Angeli, laetantur Archangeli,  hodie exultant justi dicentes , Gloria in exelcis deo,  alleluia.

 Magnificat anima mea Dominum. Et exultavit spiritus meus in deo salutari méo.

 

C’est aujourd’hui que le Christ est né, aujourd’hui que le seigneur s’est manifesté, aujourd’hui que les anges chantent sur la terre, que les archanges font éclater leur joie, que les justes sont dans l’allégresse et qu’ils disent : « Gloire à Dieu dans les hauteurs célestes, alléluia ».

Mon âme exalte le Seigneur, et mon esprit a exulté en Dieu, mon Sauveur.

Hodie Christus natus est - Francis Poulenc

 
 

Deck the Halls -  Arrangement: François Bocquelet - Noël du Pays de Galles

 

Deck the hall with boughs of holly, Fa la la la la, la la la la. 'Tis the season to be jolly, Fa la la la la, la la la la. Don we now our gay apparel Fa la la, la la la, la la la. Troll the ancient yuletide carol, Fa la la la la, la la la la.
Décorez la maison de branches de houx , fa la la la C'est la saison de la gaieté. Emplissez les coupes d'hydromel. Videz les tonneaux. Entonnez les anciens chants de Noël. Voyez devant nous les bols coulent à flots.

 

See the blazing yule before us, Fa la la la la, la la, la la. Strike the harp and join the chorus. Fa la la, la la la, la la la. Follow me in merry measure, Fa la la la la, la la la la. While I tell of yuletide treasure, Fa la la la la, la la.. 
Grattez la harpe et joignez nous au refrain. Suivez- moi en rythme joyeux tandis que je chante des trésors de beauté

 

Fast away the old year passes, Fa la la la, la la la, la la la. Hail the new, ye lads and lasses! Fa la la la la, la la la la. Sing we joyous all together, Fa la la la la, la la, la la. Heedless of the wind and weather, Fa la la la la, la la,

L'année est vite passée, saluez le nouvel an, vous les garçons et les filles  qui riez et videz les verres à grandes gorgées,  insouciants du vent et du mauvais temps.

Wexford Carol - Arrangement : François Bocquelet

 

 

Noël traditionnel irlandais du XIIème siècle

 

Good people all, this Christmas time, consider well and bear in mind what our good God for us has done, in sending his beloved son with Mary holy we should pray, to God with love this Christmas Day : In Bethlehem upon that morn, there was a blessed Messiah born.

Bonnes gens, en ce temps de Noël, pensez et gardez à l’esprit tout ce que notre Bon Dieu a fait pour nous. En envoyant son fils bien aimé avec la très sainte Marie, nous devons prier  Dieu avec amour en ce jour de Noël. A Bethlehem, ce matin-là, un Messie béni est né.

 

The night before that happy tide the noble Virgin and her guide were long time seeking up and down to find a lodging in the town. But mark how all things came to pass: From every door repelled, alas! As long foretold their refuge all was but a humble ox's stall.

La nuit précédant ce bouleversement, la noble Vierge et son guide cherchèrent longtemps et partout un logement dans la ville. Mais écoutez bien comment les choses se sont passées : A toutes les portes, ils frappèrent et furent, hélas rejetés ! Comme annoncé depuis longtemps, le seul refuge qu’ils trouvèrent fut une modeste étable.
 

Near Bethlehem did shepherds keep their flocks of lambs and feeding sheep: To whom God's angel did appear which put the shepherds in great fear? “Prepare and go” the angels said, to Bethlehem, be not afraid: For there you find, this happy morn, a princely babe sweet Jesus born.

Près de Bethléem, les bergers gardaient leurs troupeaux d’agneaux et de moutons. Les anges de Dieu leur apparurent, ce qui effraya grandement les bergers. “Préparez-vous à partir A Bethlehem” leur dirent les anges, “N’ayez pas peur car, en ce joyeux matin, vous trouverez un bébé prince, un doux Jésus qui vient de naître.”

With thankful heart and joyful mind the shepherds went the babe to find, and as God’s angel had foretold,  they did your savior Christ behold, with in a manger he was laid, and by his side the Virgin maid attending on the Lord of life, who came on earth to end all strife.

Avec un cœur reconnaissant et un esprit joyeux, les bergers allèrent trouver le bébé, et comme les anges l’avaient prédit, ils virent le Christ, notre sauveur. Il reposait dans une mangeoire avec, à ses côtés, sa servante, la Vierge Marie qui s’occupait du Seigneur de la vie venu sur terre pour mettre fin à tous les conflits.

 Joy to the world - Lowell Masson - Arrangement: François Bocquelet

 

 

Joy to the world, the Lord is come! Let earth receive her King; Let every heart prepare him room,
and Heaven and nature sing, and Heaven and nature sing, and Heaven, and Heaven, and nature sing.

Joie dans  le  monde ! Le Seigneur est là, que la terre reçoive son Roi ; que chacun lui prépare une place en son cœur et que le ciel et la nature chantent !

 

Joy to the world, the Savior reigns! Let men their songs employ; while fields and floods, rocks, hills and plains. Repeat the sounding joy; repeat the sounding joy, repeat, repeat, the sounding joy.

Joie dans le monde ! Le Sauveur règne ; que les hommes se mettent à chanter,  tandis que les champs, les ruisseaux, les rochers, les collines et les plaines répètent leurs cris de   joie.

 

He rules the world with truth and grace, and makes the nations prove the glories of his righteousness,
and wonders of his love, and wonders of his love, and wonders, wonders, of his love.

Sa vérité et sa grâce gouvernent le monde et il prouve aux nations sa droiture et les merveilles de son amour.

 

Tollite Hostias - Camille Saint Saëns

 

Tollite Hostias, et adorate Dominum in atrio sancto ejus. (bis) Laetentur Coeli, et exultet terra! A facie Domini, Quoniam venit, Alleluia! (bis)Alleluia!  Laetentur Coeli, et exultet terra! A facie Domini, quoniam venit, Alleluia!

 

 Présentez vos  offrandes et adorez Le Seigneur dans son sanctuaire. Que les cieux se réjouissent et qu’exulte la terre devant la face du Seigneur car il vient, Alléluia.

FIN DE LA PREMIERE PARTIE

 

2ème Partie

cliquez sur le titre qui vous interesse

mais ici CA se complique il y a deux 

 

Veni, veni Emmanuel - Arrangement : François Bocquelet

 

Veni, veni Emmanuel; Captivum solve Israel, Qui gemit in exilio, Privatus Dei Filio. Gaude! Gaude! Emmanuel, Nascetur pro te, Israel!

Veni, veni, O Jesse virgula Ex hostis tuos ungula, De spectuos tartari, Educ et antro baratri.

Veni, veni Ooriens, solare nos adveniens ; Noctis depele nebulas, Dirasque mortis tenebras.

Veni, clavis Davidica ; Regna reclude caelica ; Fac Iter tuum superum, et claude vias inferum.

Veni, veni Adonai! Qui populo in Sinai, legem dedisti vertice, in maiestate gloriae.

 

Viens, Sauveur, détacher la captive Israël qui gémit en exil,  privée du fils de Dieu. Réjouis-toi, Israël, le fils de Dieu est né pour toi.

Viens, toi, Rameau de l’arbre de Jesse, nous libérer de la griffe de tes ennemis, du gouffre des enfers.

Viens, toi, première lueur du jour,  chasser les brumes de la nuit et les affres de la mort.

Viens, toi, clef de David,  ouvrir les portes du ciel. Rends sûr le chemin qui y conduit et barre le sentier de la misère.

Viens Adonaï, toi  qui, sur le mont Sinaï, a donné les commandements à ton peuple, dans la majesté de ta gloire.

 

Noël Suisse - Cornemuse et Orgue

 

Nieuwjaarslied - Arrangement : François Bocquelet

 

Kindje zoot, dat gij hier neder uît uw hooge terre leden; Die alreeds worden besnéden, ziet dat gij van nu af aan. Ans uw lefde gaat bewijzen met dat blijde nieuwe jaar.

Uwordt eenen naam gegeven,eenen naam zeer hoog verheven, eenen naam als honing kann troosten en ons helpen uit ‚t gavaar met dat blijde nieuve jaar.

Jesu,zoete naam vol gratie, jesu, sterkte in tentatie, door uw heilig dierbaar bloed dat gij heden hebt vergoten, gun dat aan ons altemaal met dat zalig nieuwe jaar.

 

Enfant chéri, au delà de ta souffrance d’avoir été amputé, essaie à compter de ce jour de nous prouver ton amour avec cette nouvelle année qui commence.

On vous donnera un nom, un nom sublime, un nom doux comme le miel qui peut consoler notre tristesse et nous préserver du danger en cette nouvelle année.

Jésus, doux nom plein de grâce qui avez résisté à la tentation par votre saint sang glorieux versé pour nous, accordez-nous une bienheureuse nouvelle année.

 

Star Carol - John Rutter - Cantique de l’étoile de Noël

 

Sing this night for a boy is born in Bethlehem. Christ our lord in a lowly manger lies.  Bring your gifts, come and see him at his cradle. Hurry to Bethlehem and see the son of Mary. See his star shining bright in the sky this Christmas night. Follow me joyfully. Hurry to Bethlehem and see the son of Mary

Chantons cette nuit car un garçon est né à Bethlehem.  Le Christ, notre seigneur, repose dans une pauvre mangeoire.
Apportez vos cadeaux, venez vous prosterner devant son berceau.  Pressons-nous vers Bethlehem et allons voir le fils de Marie. Voyez  son étoile qui brille  avec  éclat dans  le ciel en cette  nuit de Noël.  Suivez-moi dans la joie. Pressons-nous vers Bethlehem et allons voir le fils de Marie.

Angels bright come from heaven's highest glory. Bear the news with its message of good cheer. Sing, rejoice, for a king is come to save us. Hurry to Bethlehem and see the son of Mary. See his star shining bright in the sky this Christmas night. Follow me joyfully Hurry to Bethlehem and see the son of Mary

Les anges resplendissants viennent dans la gloire immense du paradis apporter la nouvelle avec ce message de joie et de confiance. Chantons, réjouissons-nous car un roi est venu pour nous sauver.  Pressons-nous vers Bethlehem et allons voir le fils de Marie. Voyez son étoile qui brille avec éclat, dans le ciel, en cette nuit de Noël.  Suivez-moi dans la joie.  Pressons-nous vers Bethlehem et allons voir le fils de Marie

 

See he lies in his mother's tender keeping. Jesus Christ in her loving arms asleep. Shepherds poor come to worship and adore him. Offer their humble gifts before the son of Mary. See his star shining bright in the sky this Christmas night. Follow me joyfully. Hurry to Bethlehem and see the son of Mary.

Voyez comme il repose sous la garde de sa mère, Jésus Christ endormi dans ses bras aimants.  Les pauvres bergers viennent le vénérer et l’adorer.  Ils viennent offrir leurs modestes cadeaux au fils de Marie.  Voyez son étoile qui brille avec éclat dans le ciel en cette nuit de Noël. Suivez-moi dans la joie.  Pressons-nous vers Bethlehem et allons voir le fils de Marie.


Let us all pay our homage at the manger. Sing his praise on the joyful Christmas night .Christ is come bringing promise of salvation.  Hurry to Bethlehem and see the son of Mary .See his star shining bright in the sky this Christmas night.  Follow me joyfully. Hurry to Bethlehem and see the son of Mary.

Rendons  hommage à  la crèche. Chantons  ses louanges en  cette  nuit  joyeuse de Noël.  Christ  est venu, apportant la promesse du salut. Pressons-nous vers Bethlehem et  allons voir  le fils de Marie.  Voyez son étoile  qui brille avec éclat dans le  ciel en cette nuit de Noël. Suivez-moi dans  la joie. Pressons-nous vers Bethlehem et allons voir le fils de Marie.

La place des enfants dans la chorale

 

Voici Noël - François Bocquelet

 

En ce temps de Noël, que nos cœurs s’illuminent, que la paix rayonne sur la terre. Voici Noël, message de paix, message d’amour pour tous les hommes. Que les guerres cessent et que règne la paix. Petit Jésus né dans l’étable nous a donné un bel exemple d’humilité, de tolérance et d’amour fraternel.

En ce jour béni, soyons heureux, Jésus est né, aimons-nous les uns les autres, C’est Noël, voici Noël.

Portons la paix, portons la joie, portons l’amour à tous nos frères. Que l’étoile du matin brille sur le monde. Voici Noël, voici la paix, voici la joie pour nous les hommes, c’est Noël. 

The virgin Mary had a baby boy - Arrangement : François Bocquelet

 

 

La Vierge Marie eut un enfant        


The Virgin Mary had a baby boy and they say that his name was Jesus. He come from the glory, he come from the glorious kingdom, Oh, yes, believer.  Oh, yes, believer, he comes from the glory, he come from the glorious kingdom.

La Vierge Marie eut un enfant, on dit que son nom était Jésus, il vient dans la gloire, il vient du Royaume de Gloire. Oh ! Oui, croyant ! Il vient du Royaume de Gloire.

 

The angels sang when the baby born and proclaim him the savior Jesus. The wise man saw where the baby born and they say that his name was Jesus.

Les anges ont chanté sa naissance et l'ont proclamé Jésus Sauveur.  Les Rois Mages l’ont vu et ont dit que son nom était Jésus. Il vient du Royaume de Gloire. Oh ! Oui, croyant ! Il vient du Royaume de Gloire Oh ! Seigneur !

 

Christmas in Australia - Val Donlon, Lesley Sabogal - Arrangement : François Bocquelet

 

Christmas where the gum trees grow, there is no frost and there is no snow Christmas in Australia’s hot:  Cold and frosty is what it’s not. When the bloom of the jacaranda tree is here, Christmas time is near.

A Noël au pays où poussent les arbres à caoutchouc, la chaleur est intense : point de neige, point de givre ni de froid. Quand fleurit la fleur du jacaranda, il est proche, le temps de Noël.

 

From England came our Christmas fare, they even said what Santa should wear, but here down under for summer’s cool, Santa should dip in a swimming pool.

D’Angleterre viennent les friandises et même le manteau du Père Noël, mais ici, pour se rafraîchir, il faut se plonger dans une piscine.

 

Santa rides in a sleigh on snow, but down here where the gum trees grow, Santa should wear some water skis and glide around Australia with ease.

Le Père Noël glisse en traîneau sur la neige mais ici, où poussent les caoutchoucs, il faut qu’il fasse du ski nautique pour faire le tour de l’Australie, à l’aise.

 

To ride ’round the bush where it’s often dry to cart all the presents piled up high a red-nosed reindeer would never do, Santa should jump on a kangaroo!

Pour traverser la brousse aride, pour charger tous les cadeaux empilés si haut, un petit renne au nez rouge ne fait pas l’affaire : il lui faut un …kangourou !

Mais à quoi faut-il encore s'attendre ?

Chante Noël - Jules Arlanda- Île de la Réunion - Arrangement : François Bocquelet

 

 

C’est aujourd’hui Noël, les anges descend’ du ciel à soir tout l’moun’y prie devant l’enfant jésus. Noël, chantez Noël. Parout y chant’ Noël et dans tous les pays, la cloche y sonne minuit.

 

L’était un jour décembre quand ti jésus l’est né. Marie, Joseph ensemble quand minuit l’a sonné. Ca qul’a vu le premier l’était un’band’ bergers zot l’av’nu l’adorer le Roi que l’était né.

 

Moin l’a été bien sage. Oublie pas mon soulier comm’ les trois grands rois mages, apport’beaucoup de jouets. Noël, chantez Noël, partouty chant’Noël et dans tous les pays, l cloche y sonne minuit, sonn’minuit.

Michaud veillait - Arrangement : François Bocquelet - Noël des Antilles

 

 

Michaud veillait, Michaud veillait la nuit dans sa chaumière,  près du hameau, près du hameau en gardant son troupeau.  Le ciel brillait le ciel brillait d’une vive lumière,  Il se mit à chanter : je vois, je vois l’étoile du berger…

 

Au bruit qu’il fit, au bruit qu’il fit les pasteurs de Judée, tout en sursaut, tout en sursaut furent trouver Michaud Lequel leur dit, lequel leur dit la vierge est accouchée sur l’heure de minuit, voilà, voilà ce que l’ange a prédit…

 

Un pauvre toit, un pauvre toit servait de couverture à la maison, à la maison de ce Roi de Sion.  Le vent sifflait, le vent sifflait d’une horrible froidure au milieu de l’hiver, il vient, il vient pour retirer les fers

                                                             

Sa mère était, sa mère était là tout près de la crèche. L’âne mangeait, l’âne mangeait et le bœuf réchauffait. Joseph priait, Joseph priait sans chandelle ni mèche, dans ce triste appareil, Jésus, Jésus brillait comme un soleil…

 

A pas d’aut’ que compèr’ Michaud qui di Saint Joseph pas papa Bon Dieu. Je vois : L’étoile du berger je vois l’étoile du berger…  Yé !!!

 

Il est né le divin enfant - Joseph Noyon

Papa Noël l'arrivé

 

Jingle Bells

 

Cor   :   Simon Malle

Cornemuse : Philippe Bassé

Cloche et Glockenspiel : Alexis Mallet

Flûte   :   Anaïs Malle

Orgue et Piano   :   Gabrielle Malle Bocquelet 

Percussions    :   Anne Lapierre    

Trombone   :   Denis Mallet

Trompette : Inès Mallet

Solistes   :   Maria Ackermann – Maya Adaya Kokou - Philippe Bassé - Catherine Libert  - Anaïs Malle -  Jérôme Malle - Caroline Mallet  - Brigitte Vasseur - Lise Wallet

 

Direction   :    François Bocquelet

 

 

mardi 24 décembre à 23H30 : Veillée chantée et Messe de Minuit 

Eglise St Joseph de Calais, rue Hippolyte Taine.